Berakhoth
Daf 67b
שִׁבְעָה פְרוּשִׁין הֵן פָּרוּשׁ שִׁכְמִי. וּפָרוּשׁ נִקְפִּי. וּפָרוּשׁ קִיזָאִי פָּרוּשׁ מַה הַנְּכָייָה. פָּרוּשׁ אֵדַע חוֹבָתִי וְאֶעֱשֶׂנָּה. פָּרוּשׁ יִרְאָה. פָּרוּשׁ אַהֲבָה. פָּרוּש שִׁכְמִי. טְעִין מִצְווָתָא עַל כֵּיתְפָא. פָּרוּש נִיקְפִּי. אֲקֵיף לִי וַאֲנָא עֲבִיד מִצְוָה. פָּרוּשׁ קִיזָאִי. עֲבַד חָדָא חוֹבָה וְחָדָא מִצְוָה וּמְקַזֵּז חָדָא בְחָדָא. פָּרוּשׁ מַה הַנְּכָייָה. מַאן דְּאִית לִי מֵהֲנָא מְנַכִּי עֲבַד 67b מִצְוָה. פָּרוּשׁ אֵדַע חוֹבָתִי וְאֶעֱשֶׂנָּה. הֵי דָּא חוֹבְתָה עָֽבְדִּית דְּאַעֲבִיד מִצְוָה כְּווָתָהּ. פָּרוּשׁ יִרְאָה כְּאִיּוֹב. פָּרוּשׁ אַהֲבָה כְּאַבְרָהָם. אֵין לָךְ חָבִיב מִכּוּלָּם אֶלָּא פָּרוּשׁ אַהֲבָה כְּאַבְרָהָם.
Traduction
Il y a sept types de Pharisiens (621)Pour les Pharisiens, voir Derenbourg, Essai, etc., pp. 3, 119, 455 et l'œuvre de M. J. Cohen, les Pharisiens (P., 2 vol. 8°): 1° celui qui accepte la loi comme un fardeau; 2° celui qui emprunte (ou agit par intérêt) (622)''Peut-être ''''le flagellant '''', selon la conjecture de M. Derenbourg, ibid., p. 71.''; 3° celui qui contrebalance (623)Un commentaire l'explique ainsi: Celui qui se frappe la tête pour éviter la vue pernicieuse d'une femme.; 4° celui qui épargne (par ostentation); 5° celui qui prie de lui indiquer une bonne action à accomplir; 6° celui qui agit par crainte, 7° celui qui est inspiré par l’amour. En voici l’explication plus détaillée: le premier ressemblerait à quelqu’un qui chargerait les commandements divins sur ses épaules, pour les transporter au loin (624)C'est-à-dire, pour s'en débarrasser.; le deuxième à l’air de dire: prête-moi (un moment: Attends...) que j’accomplisse un précepte religieux; le troisième se dit: je vais remplir une prescription religieuse, puis en violer une autre, et les contrebalancer l’une par l’autre; le quatrième semble dire, sur le peu que j’ai, j’épargne pour avoir de quoi accomplir un précepte religieux; le cinquième, qui a conscience de ses devoirs: tâche d’effacer ses péchés par sa bonne conduite; le sixième agit par crainte, comme Job; le septième par amour comme Abraham, et ce dernier degré est le meilleur de tous.
Pnei Moshe non traduit
שבעה פרושים הן. גרסי' לה בסוף פ''ה דסוטה ובבלי שם פ''ג ומפרש לה התם בענין אחר:
טעין מצוותיה על כתפיה. להראות עצמו לבריות:
אקיף לי. המתן לי מעט שאני רוצה לעשות מצוה ואין לי פנאי לדבר עמך:
ומקזז חדא בחדא. שהוא מקיז ומנכה העבירה נגד המצוה וחושב בדעתו שהמצוה תכפר על העבירה:
מאן דאית לי מה. מהמיעוט שיש לי איזה דבר מה אנא מנכה לעשות ממנה מצוה:
הי דא חובתה עבדית. הגידו לי איזו עבירה עשיתי ואעשה מצוה כנגדה וכולן להתראות ולהתגדר בהן:
אַבְרָהָם אָבִינוּ עָשָׂה יֵצֶר הָרַע טוֹב דִּכְתִיב וּמָצָאתָ אֶת לְבָבוֹ נֶאֱמָן לְפָנֶיךָ. אָמַר רִבִּי אָחָא וְהִפְשִׁיראֶלָּא וְכָרוֹת עִמּוֹ הַבְּרִית (והחסד וגומר). אֲבָל דָּוִד לֹא הָיָה יָכוֹל לַעֲמוֹד בּוֹ וְהָֽרְגוֹ בִלְבָבוֹ. מַאי טַעֲמָא וְלִבִּי חָלַל בְּקִרְבִּי.
Traduction
Il ressemble à notre patriarche Abraham dont la foi a vaincu et pour ainsi dire converti les mauvais penchants (625)Il a fait avec l'instinct du mal comme un pacte pour ne plus pécher (paraphrase de Ad. Franck, Journal des savants, 1872, p. 563).. Ainsi, il est dit (Ne 9, 8): Tu as trouvé son cœur fidèle devant toi (c.-à-d. les deux penchants). -Aussi, dit R. Aha, le patriarche a fait avec le mauvais instinct une sorte de pacte, pour ne plus pécher, car il est dit (peu après): Il conclut avec lui une alliance (et l’on suppose, contrairement au sens habituel, que le pronom lui se rapporte, non à Dieu, mais au mauvais penchant). Comme David n’a pas soutenir la lutte avec lui, il l’a tué, ainsi qu’il le dit (Ps 109, 22): Mon cœur est mort dans mon sein.
Pnei Moshe non traduit
ומצאת את לבבו. שתי לבות שאף יצה''ר שלו החזירוהו לטוב:
והפשיר עמו וכרות עמו הברית וגו'. כצ''ל וכן הוא בסוטה היצה''ר עשה פשרה ושלום עמו ודרש וכרות עמו הברית אדלעיל ומצאת את לבבו וגו' ואע''פ דפשטיה דקרא על הקב''ה נאמר שכרת עם אברהם:
אבל דוד לא היה יכול לעמוד בו. כלומר לעשות שלום עמו והרגו כפה אותו לעשות רצון בוראו:
רִבִּי עֲקִיבָה הֲוָה קַייָם מִתְדַּיֵּן קוֹמֵי טוּנסרוּפוּס הָרָשָׁע. וַאֲתָה עָֽנְתָא דְּקִרְיַת שְׁמַע. שְׁרִי קְרִי קִרְיָה וְגָחַךְ. אָמַר לֵיהּ סַבָּא אִי חָרָשׁ אַתְּ אִי מְבָעֵט בִּיסוּרִין אַתְּ. אָמַר לֵיהּ תִּיפַּח רוּחֵיהּ דְּהַהוּא גַּבְרָא. לָא חָרָשׁ אֲנַא וְלָא מְבָעֵט בִּיסוּרִין אֲנָא. אֶלָּא כָּל יוֹמָי קָרִיתִי פָּסוּק זֶה. וְהָיִיתִי מִצְטָעֵר וְאוֹמֵר. אֵימָתַי יָבוֹאוּ שְׁלָשְׁתָּן לְיָדִי. וְאָהַבְתָּ אֶת י֨י אֱלֹהֶיךָ בְּכָל לְבָבְךָ וּבְכָל נַפְשְׁךָ וּבְכָל מְאֹדֶךָ. רְחַמְתֵּיהּ בְּכָל לִבִּי. וּרְחַמְתֵּיהּ בְּכָל מָמוֹנִי. וּבְכָל נַפְשִׁי לָא הֲוָה בְדִיקָה לִי. וּכְדוֹן דְּמָטַת בְּכָל נַפְשִׁי וְהִגִּיעָה זְמַן קִרְיַת שְׁמַע וְלָא אַפְלְגָא דַּעְתִּי. לְפוּם כֵּן אֲנָא קְרִי וְגָחִיךְ. לֹא הִסְפִּיק לוֹמַר עַד שֶׁפָּֽרְחָה נִשְׁמָתוֹ.
Traduction
R. aqiba était sur le point de subir le dernier supplice devant l’impie Turnus Rufus, lorsqu’arriva l’instant de réciter le shema. Il commença à faire cette récitation et en devint tout joyeux. ''Vieillard, Vieillard, lui cria le proconsul, es-tu un sorcier (pour que les tortures ne te fassent pas souffrir), ou est-ce pour me braver qu’au milieu des tortures que tu souris? -Calme-toi, répondit aqiba, je ne suis ni sorcier ni railleur, mais toute ma vie, quand je lisais ce verset du Pentateuque: Tu aimeras l’Eternel ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de toutes tes facultés, j’éprouvais toujours le chagrin de me dire: Quand réaliserai-je les trois manières d’adorer Dieu, indiquées dans cette profession de foi? J’ai prouvé que j’aime Dieu de tout mon cœur et de toutes mes facultés; mais je n’avais pas encore pu lui prouver mon amour en lui rendant mon âme. Je lui donne aujourd’hui ce témoignage dans l’instant même où c’est l’usage de réciter les paroles qui nous en font un devoir. Voilà la cause de ma joie''. En achevant ces mots, il rendit l’âme.
Pnei Moshe non traduit
הוה מיתדון קומי. היה נידון לפניו:
רחתת. הגיע עונתה של ק''ש והתחיל לקרות ושחק:
או חרש. או מכשף אתה לעשות כישוף ביסורין שלא תרגיש בהן דהן הדברים שאתה מדבר ושוחק אתה או מבעט ביסורין אתה באלו הדברים ומשחק להכעיסני:
רחמתיה וכו'. אלו שני הדברים קיימתי אבל השלישי עדיין לא בא לידי לקיימו ועכשיו שבא לידי וג''כ הגיע זמן ק''ש ולא עברתי מלקיים גם ובכל נפשי ובשביל כך אני קורא ק''ש ושמח בחלקי שנפל לי לקיים הדבר בעונתו:
נְחֶמְיָה עֵימֹסוֹנִי שִׁימֵּשׁ אֶת רִבִּי עֲקִיבָא עֶשְׂרִים שָׁנָה וְלָֽמְדוֹ אִתִּים וְגַמִּים רִיבּוּיִין. אַכִין וְרַקִּין מִיעוּטִין. אָמַר לֵיהּ מַה הוּא הָהֵן דִּכְתִיב אֶת י֨י אֱלֹהֶיךָ תִּירָא. אָמַר לֵיהּ אוֹתוֹ וְאֶת תּוֹרָתוֹ.
Traduction
Nehemi Emsouni a servi R. aqiba vingt-deux ans (626)B., Pessahim fol. 22b. et appris chez lui l’interprétation des moindres particules de la Bible (˚a ta qr µg). Il lui expliqua, par exemple, le verset: Tu craindras l’Eternel ton Dieu (Dt 6, 13), où la particule (ta) indique qu’il faut non moins respecter la Loi.
Pnei Moshe non traduit
אותו ואת תורתו. לירא מן התורה ולומדיה בכלל:
תַּנִּי הַמַּטִּיל מַיִם הֲרֵי זֶה הוֹפֵךְ פָּנָיו כְּלַפֵּי צָפוֹן. הַמֵּיסַךְ אֶת רַגְלָיו הֲרֵי זֶה הוֹפֵךְ פָּנָיו כְּלַפֵּי דָּרוֹם. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי בֵּי רִבִּי בוּן הֲדָא דַּאֲמַר מַתְנִיתָא מִן הַצּוֹפִים וְלִפְנִים. רִבִּי עֲקִיבָה אוֹמֵר בְּכָל מָקוֹם. וּבִלְבַד מָקוֹם שֶׁאֵין שָׁם כּוֹתֶל. תַּנִּי הַמֵּיסַךְ אֶת רַגְלָיו לֹא יִתֵּן פָּנָיו לְמִזְרָח וַאֲחוֹרָיו לְמַעֲרָב אֶלָּא לִצְדָדִין. רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר בִּשְׁעַת הַמִּקְדָּשׁ. רִבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר מִן הַצּוֹפִים וְלִפְנִים. רִבִּי עֲקִיבָה אוֹמֵר בְּכָל מָקוֹם. וּבִלְבַד בְּמָקוֹם שֶׁאֵין שָׁם כּוֹתֶל.
Traduction
En vue de la porte orientale qui fait face au sanctuaire le plus reculé du temple, il faut se tenir décemment, parce qu’elle est tournée vers le Saint des Saints. L’on ne montera sur la montagne du Temple, ni avec une canne, ni avec ses souliers, ni avec sa bourse ou ceinture (627)''Funda. Selon Obadia de Bertinoro, c'est une ceinture où l'on serrait son argent (Mathieu, 10, 9); Selon d'autres, c'est une espèce de vêtement, ou surtout, servant à garantir les habits précieux que l'on mettant au-dessous. Guisius remarque qu'il faut distinguer du terme employé par notre Mishna son homonyme qui provient du grec: vêtement. Cf. (Shabat 10, 3).'', ni avec la poussière sur les pieds; on n’y passera pas comme par un passage, compendiaria via (pour abréger la route), et à plus forte raison est-il interdit d’y cracher. On a enseigné que lorsqu’on remplit de petits besoins, on se tourne vers le nord, et, pour les grands, vers le sud (628)V. Sifri, section Ki-thetsé, §§ 257-8.. R. Yossé bar-R. Aboun dit que cette règle ne s’applique qu’à un certain espace de Jérusalem (par respect pour le sanctuaire); à partir du sophim (point d’observation du temple), R. aqiba dit qu’elle s’applique partout et spécialement aux endroits qui ne sont pas entourés de murailles. On a appris de même qu’il ne faut pas, pour les grands besoins, présenter la face à l’orient et se tourner contre l’occident, mais se tenir de côté. Selon R. Juda, cet avis doit être exécuté seulement en vue du Temple; Selon R. Yossé, c’est seulement à partir du sophim (629)Observatoire sur Jérusalem. Voir de Saulcy, Voyage en Terre-Sainte, t. 2, p. 150 et suiv.; selon R. aqiba, il s’applique partout et spécialement aux endroits qui n’ont pas de mur.
Pnei Moshe non traduit
פיסקא לא יקל אדם את ראשו וכו'. תני המטיל מים וכו' כלומר אפי' לצד צפון שביהודה ומפני שירושלים בצפונה של ארץ יהודה היא הלכך במטיל מים לא חששו להפוך פניו לצד צפון אבל המיסך את רגליו לא יגלה עצמו נגד צפון שהיא נגד ירושלים אלא הופך פניו שיהא פירועו כנגד דרום:
הדא דאמר מתניתא. הא דשנינו בהך ברייתא היינו דוקא אם מן הצופים ולפנים והוא מקום שיכולין לראות משם הר הבית ומשם והלאה אין יכולין לראותו:
תני. אידך המיסך את רגליו ביהודה:
אלא לצדדים. צפון ודרום:
בשעת המקדש. שנו:
אָמַר רִבִּי עֲקִיבָה נִכְנַסְתִּי אַחֲרֵי רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ לִרְאוֹת הַמַּעֲשֶׂה. אָֽמְרוּ לוֹ מַה רָאִיתָה. אָמַר לְהוֹן רְאִיתִיו יוֹשֵׁב וְצִידוֹ כְּלַפֵּי מַעֲרָב וְלֹא פָרַע עַד שֶׁיָּשַׁב. וְלֹא יָשַׁב עַד שֶׁשִּׁפְשֵׁף. וְלֹא קִינֵּחַ בִּימִין אֶלָּא בִשְׂמֹאל. אַף שִׁמְעוֹן בֶּן עַזָּאי הָיָה אוֹמֵר כֵּן. נִכְנַסְתִּי אַחֲרֵי רִבִּי עֲקִיבָה לִרְאוֹת הַמַּעֲשֶׂה. אָֽמְרוּ לוֹ מַה רָאִיתָה וכו'.
Traduction
R. aqiba dit: J’ai suivi R. Josué pour voir comment il s’y prenait dans ce cas, et j’ai remarqué qu’il était assis ayant un côté tourné vers l’occident (c’est-à-dire entre le nord et le sud); il ne s’est découvert qu’en étant assis, et il ne s’est assis qu’après avoir creusé un trou (630)Voir (Dt 23, 14).; enfin il s’est essuyé, non avec la main droite, mais avec la gauche. Simon ben-Azaï a également constaté qu’en suivant R. aqiba il a fait les mêmes remarques.
תַּנִּי לֹא יִכָּנֵס אָדָם בְּהַר הַבַּיִת בְּמִנְעֲלוֹ וּבְאָבָק שֶׁעַל רַגְלָיו וּמָעוֹתָיו צְרוּרִין בְּסַדִּינוֹ וַאֲפוּנְדָּתוֹ עָלָיו מִבְּחוּץ. מַה טַעַם שְׁמוֹר רַגְלְךָ כַּאֲשֶׁר תֵּלֵךְ אֶל בֵּית הָאֱלֹהִים. רִבִּי יוֹסֵי בַּר יְהוּדָה אוֹמֵר וַיָּבֹא עַד לִפְנֵי שַׁעַר הַמֶּלֶךְ כִּי אֵין לָבֹא אֶל שַׁעַר הַמֶּלֶךְ בִּלְבוּשׁ שָׂק. אָמַר לִפְנֵי לֵיחָה סְרוּחָה כֵּן. עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה לִפְנֵי שַׁעַר הַמָּקוֹם.
Traduction
On a enseigné dans un barayeta qu’il ne faut monter sur la montagne du Temple, ni avec des souliers, ni avec la poussière sur les pieds, ni avec de l’argent enveloppé dans une étoffe, ni avec sa ceinture (631)Tossephta, ch. 7.. Pourquoi? En vertu de ce verset: Garde tes pieds quand tu bas dans la maison du Seigneur (Qo, 4, 17). R. Yossé bar-R. Juda dit que c’est en vertu de ce verset (Est 4, 2): car l’on ne peut se présenter à la porte du roi dans un vêtement de sac; or s’il en est ainsi pour un motel, à plus forte raison doit-on avoir bonne tenue devant le Seigneur.
Pnei Moshe non traduit
תני. בתוספתא פ''ו:
שמור רגלך. שלא יהיה אבק עליהם:
לֹא יַעֲשֶׂנּוּ קַפַּנְדָּרִיָּה. וּרְקִיקָה מִקַּל וָחוֹמֶר. מַה אִם נְעִילָה שֶׁהִיא שֶׁל כָּבוֹד אַתְּ אוֹמֵר אָסוּר. רְקִיקָה שֶׁהִיא שֶׁל בִּזָּיוֹן לֹא כָּל שֶׁכֵּן.
Traduction
On ne doit pas non plus en faire un lieu de passage, ni à plus forte raison y cracher; car, si c’est un manque de respect d’y passer sans but religieux, il est évident qu’on ne doit y faire aucun signe de mépris.
Pnei Moshe non traduit
מה אם נעילה. נעילת מנעל:
תַּנִּי לֹא הָיוּ עוֹנִין אָמֵן בַּמִּקְדָּשׁ. מַה הָיוּ אוֹמְרִים בָּרוּךְ שֵׁם כְּבוֹד מַלְכוּתוֹ לְעוֹלָם וָעֶד. מְנַיִן שֶׁלֹּא הָיוּ עוֹנִין אָמֵן בַּמִּקְדָּשׁ תַּלְמוּד לוֹמַר קוּמוּ בָּֽרְכוּ אֶת י֨י וְגוֹמֵר. מְנַיִן עַל כָּל בְּרָכָה וּבְרָכָה תַּלְמוּד לוֹמַר וּמְרוֹמָם עַל כָּל בְּרָכָה וּתְהִילָּה.
Traduction
Toutes les bénédictions dites lors de l’existence du Temple se terminaient par les mots: béni soit Dieu ''dans le monde'' (éternellement). Lorsque les Minim (632)Ces minim (hérétiques) peuvent être aussi bien les Sadducéens que les Pharisiens, selon Geiger et Schorr, cités par M. Derenbourg. Essai, etc. p. 131. Cf. Revue des Etudes juives, 6, 73. sont venus dire par erreur qu’il n’existe que ce bas monde, on a décidé qu’on dirait: ''d’un monde à l’autre'' (pour affirmer l’immortalité de l’âme). On a établi aussi l’usage de saluer son prochain au nom de Dieu (633)Ce n'est pas un abus.. Il est dit en effet (Rt 2, 4); Comme Booz arrivait de Bethléhem, il dit aux moissonneurs: Dieu soit avec vous! Ils lui répondirent: Dieu te bénisse. Il est dit encore (Jg 6, 12): Que Dieu soit avec toi, héros fort. Puis (Pr 23, 22): Ne méprise pas ta mère de ce qu’elle est vieille. Et il dit (Ps 119, 116): Lorsqu’il est temps d’agir en faveur de Dieu, déchirez vos lois. R. Nathan explique ainsi ce verset: Parfois on dérange la Loi, ou son étude (par exemple en saluant le voisin, etc.) mais c’est encore une œuvre agréable à Dieu. On a enseigné que dans le Temple, au lieu de répondre amen, on disait: ''Béni soit à jamais le nom de son règne glorieux''. Comment sait-on que l’on ne répondait pas amen au Temple? Parce qu’il est dit (Ne 9, 5): Levez-vous et bénissez l’Eternel votre Dieu, etc. Et d’où sait-on qu’on répondait cette formule après chaque bénédiction? Parce qu’il est dit: Il est élevé au-dessus de toute bénédiction et de toute louange (ibid).
Pnei Moshe non traduit
תני. תוספתא שם:
Berakhoth
Daf 68a
אָמַר רִבִּי יְהוּשֻׁעַ דְּרוֹמָיָא שְׁלֹשָׁה דְּבָרִים גָּֽזְרוּ בֵּית דִּין שֶׁלְּמַטָּן וְהִסְכִּימוּ בֵּית דִּין שֶׁלְּמַעֲלָן עִמָּהֶן. וְאֵילּוּ הֵן חֶרְמָהּ שֶׁל יְרִיחוֹ. וּמְגִילַּת אֶסְתֵּר. וּשְׁאֵילַת שָׁלוֹם בְּשֵׁם. חֶרְמָהּ שֶׁל יְרִיחוֹ. חָטָא יִשְׂרָאֵל. וְלֹא יְהוּשֻׁעַ גָּזַר. אֶלָּא מְלַמֵּד שֶׁהִסְכִּימוּ בֵּית דִּין שֶׁלְּמַעֲלָן עִמָּהֶן. מְגִילַּת אֶסְתֵּר. קִייְמוּ וְקִיבְּלוּ וְגוֹמֵר. רַב אָמַר וְקִבֵּל כְּתִיב מְלַמֵּד שֶׁהִסְכִּימוּ. וּשְׁאֵילַת שָׁלוֹם בְּשֵׁם. וְהִנֵּה בוֹעַז בָּא מִבֵּית לֶחֶם. וּמְנַיִן שֶׁהִסְכִּימוּ בֵּית דִּין שֶׁלְּמַעֲלָן עִמָּהֶן. תַּלְמוּד לוֹמַר וַיֹּאמֶר אֵלָיו י֨י עִמְּךָ גִּבּוֹר הַחַיִל. רִבִּי אָבוּן בְּשֵׁם רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי אַף הַמַּעְשְׂרוֹת שֶׁנֶּאֱמַר הָבִיאוּ אֶת כָּל הַמַּעֲשֵׂר וגו'. מַהוּ עַד בְּלִי דַּיי. רִבִּי יוֹסֵי בַּר שִׁמְעוֹן בַּר בָּא בְּשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן דָּבָר שֶׁאִי אֶפְשַׁר לוֹ לוֹמַר דַּיי הוּא בְּרָכָה. רִבִּי בְּרֶכְיָה וְרִבִּי חֶלְבּוֹ וְרַב אַבָּא בַּר עִילָאִי 68a בְּשֵׁם רַב עַד שֶׁיִּבְלוּ שִׂפְתוֹתֵיכֶם מִלּוֹמֶר דַּייֵנוּ בְּרָכוֹת דַּייֵנוּ בְּרָכוֹת.
Traduction
R. Josué de Darom dit: Il y a trois objets décrétés par les tribunaux humains et qui sont confirmés par le tribunal d’en haut; ce sont: la ruine de Jéricho, l’histoire d’Esther et le devoir de saluer son voisin par le nom. Pour la ruine de Jéricho, il est dit (Jos 6, 20): Israël a péché, etc. Or Josué n’a rien décrété; cela prouve que le tribunal d’en haut l’a approuvé. Dans l’histoire d’Esther, on lit que les Juifs ont accompli la fête et l’ont transmise par tradition (Est 9, 27). Rav dit que l’acceptation a été exprimée au singulier, c’est-à-dire par le tribunal céleste seul. Comme preuve du salut au nom de Dieu, on lit ceci: Booz, en arrivant de Bethléhem dit aux moissonneurs: Que Dieu soit avec vous; et ce qui prouve que le tribunal d’en haut l’a confirmé, c’est qu’il est dit ailleurs de Gédéon, (Jg 6, 12): Un ange de l’Eternel lui apparut et lui dit: Que Dieu soit avec toi, héros de l’armée. R. Aboun dit, au nom de R. Josué ben-Levi, qu’il en est de même des dîmes, puisqu’il est écrit (Ml 2, 10): Apportez toutes les dîmes, etc. jusqu’à satiété; or, dit R. Yossé bar-Simon bar-Aba, au nom de R. Yohanan, un objet dont on ne peut pas dire qu’il y en ait de trop est le produit de la bénédiction céleste (634)(Taanit 3, 9). R. Berakhia, R. Helbo et R. Aba bar-Ilaï disent, au nom de Rav: Vos bénédictions seront tellement nombreuses qu’on se fatiguera d’en rendre grâce.
Pnei Moshe non traduit
וקבל כתיב. כלפי מעלה שהסכימו בב''ד של מעלה:
אף המעשרות. בבית שני שמעצמן קבלו עליהן כדתנינן לקמן פ''ג דדמאי והסכימו בב''ד שלמעלה שנא' השיאו את כל המעשר וגו':
דבר שאי אפשר לו לומר דיי. שאין בו למותרות בעיני המקבלין והוא ברכה של רוב גשמים ולפיכך דריש רב עד שיבלו שפתותיכם וכו' וזהו תוספת ברכה וכל כך הרבה עד שיאמרו דיינו ברכות והובא זה לקמן בפ''ג דתענית בהלכה ז' ודריש מכאן שאין מתפללין על רוב הטובה:
אַל תָּבוּז כִּי זָקְנָה אִמֶּךָ. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי בַּר בּוּן אִם נִתְייַשְּׁנוּ דִּבְרֵי תוֹרָה בְּפִיךָ אַל תְּבַזֶּה עֲלֵיהֶן. מַה טַעֲמָא וְאַל תָּבוּז כִּי זָקְנָה אִמֶּךָ. אָמַר רִבִּי זְעִירָא אִם נִזְדַּקְנָה אוּמָתֶךָ עֲמוֹד וְגוֹדְרָהּ כְּשֵׁם שֶׁעָשָׂה אֶלְקָנָה שֶׁהָיָה מַדְרִיךְ אֶת יִשְׂרָאֵל לְפַעֲמֵי רְגָלִים. הָהוּא דִכְתִיב וְעָלָה הָאִישׁ הַהוּא מֵעִירוֹ וְגוֹמֵר.
Traduction
Il est dit: Ne méprise pas ta mère si elle est vieille (Pr 23, 22). Cela signifie, selon R. Yossé bar-R. Aboun, que si l’explication des préceptes mosaïques te semble vieillie (635)Si tu as beaucoup étudié., il ne faut pas pour cela les mépriser, en vertu de ce verset. R. Zeira l’explique ainsi: Si ta mère est affaiblie, lève-toi pour la soutenir. C’est ainsi qu’Elkana poussait Israël à se rendre au temple pendant les trois grandes fêtes, comme il est dit: Cet homme monta chaque année de sa ville, etc. (1S 1, 3).
עֵת לַעֲשׂוֹת לַי֨י הֵפֵרוּ תוֹרָתֶךָ. רִבִּי נָתָן מְסָרֵס קְרָאֵי הֵפֵרוּ תוֹרָתֶךָ עֵת לַעֲשׂוֹת לַי֨י. רִבִּי חִלְקִיָּה בְשֵׁם רִבִּי סִימוֹן הָעוֹשֶׂה תוֹרָתוֹ עִתִּים הֲרֵי זֶה מֵיפֵר בְּרִית. מַה טַעֲמָא הֵפֵרוּ תוֹרָתֶךָ עֵת לַעֲשׂוֹת לַי֨י. תַּנִּי רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן יוֹחָי אוֹמֵר אִם רָאִיתָ אֶת הַבִּרְיוֹת שֶׁנִּתְיַאֲשׁוּ יְדֵיהֶן מִן הַתּוֹרָה עֲמוֹד וְהִתְחַזֵּק בָּהּ וְאַתָּה מְקַבֵּל שְׂכַר כּוּלָּם. מַה טַעֲמָא הֵפֵרוּ תוֹרָתֶךָ עֵת לַעֲשׂוֹת לַי֨י.
Traduction
Il est dit aussi: Lorsque c’est le moment d’agir pour l’Eternel, déchirez même votre Loi (Ps 119, 126). R. Nathan retournait-il ce verset pour l’expliquer? Déchirez votre Loi, aurait-il dit, lorsqu’il en temps de faire une manifestation pour démontrer l’existence de Dieu (de même qu’Elie sacrifia à l’Eternel, dans ce but, sur une hauteur, loin de Jérusalem, ce qui d’habitude est interdit)? -Non, R. Hilkia dit au nom de R. Simon: en vertu de ce verset, on appelle déchirer la loi, l’étudier à des intervalles de temps trop séparés l’un de l’autre. Dans ce même verset, d’après ce que l’on a enseigné, R. Simon ben-Iochaï trouvait l’interprétation suivante: Si tu vois le signe manifeste, disait-il, que les hommes ont abandonné l’étude la Loi, aie le courage de l’aborder, et tu obtiendras autant de récompense que tous les hommes ensemble, parce qu’il est dit: Déchirez votre loi lorsqu’il faut agir pour l’Eternel.
Pnei Moshe non traduit
רבי נתן מסרס קראי הפרו וכו'. ומפרש ר' חלקיה טעמיה דדריש הכי העושה תורתו עתים ולא בקביעות תמיד הרי זה מיפר ברית הכתוב אצל התורה אם לא בריתי יומם ולילה וגו' דעל התורה הכתוב מדבר:
הִלֵּל הַזָּקֵן הָיָה אוֹמֵר בְּשָׁעָה דִּמְכַנְּשִׁין בְּדַר. וּבְשָׁעָה דִּמְבַדְּרִין כְּנוֹשׁ. וְכֵן הָיָה הִלֵּל אוֹמֵר אִם רָאִיתָ אֶת הַתּוֹרָה שֶׁהִיא חָבִיבָה עַל יִשְׂרָאֵל וְהַכֹּל שְׂמֵחִין בָּהּ בְּדַר. וְאִם לָאו כְּנוֹשׁ. אָמַר רִבִּי אֶלְעָזָר מַה הַתִּינּוֹק הַזֶּה צָרִיךְ לֵינֵק בְּכָל שָׁעָה שֶׁבְּיוֹם. כֵּן כָּל אָדָם שֶׁבְּיִשְׂרָאֵל צָרִיךְ לְיַגֵּעַ בַּתּוֹרָה בְּכָל שָׁעוֹת שֶׁבְּיוֹם. רִבִּי יוֹנָה בְשֵׁם רִבִּי יוֹסֵי בֶּן גְּזִירָה כָּל פִּיטָטָיָא בִּישִׁין וּפִיטָטָיָא דְּאוֹרַיתָא טָבִין. כָּל כְּדָבָייָא טָבִין וּכְדָבָייָא דְּאוֹרַיתָא בִּישִׁין.
Traduction
Hillel l’ancien disait: Lorsque les Sages s’assemblent pour étudier seuls entre eux, répands les connaissances sacrées; mais lorsque les sages propagent la science, recueille-la. Hillel disait aussi: Si tu vois que la Tora est aimée par Israël et que tous s’en réjouissent, répands ton enseignement; au cas contraire, renferme-toi en toi-même. R. Eléazar dit: De même qu’il faut allaiter l’enfant à chaque heure de la journée, de même tout homme en Israël doit s’occuper à chaque instant de la Loi. R. Yona dit, au nom de R. Yossé ben-Nezera; toutes les paroles superflues sont mauvaises, mais celles de la Loi sont bonnes (636)Dans l'étude de la Loi, on ne saurait jamais trop parler. V. Midr. Yalqout sur les (Ps § 878, cité par Schuhl, sentences, p. 251.; d’ordinaire, le silence seul (637)''Au lieu du mot silence, certaines éditions ont kdby ou brky: '''' Tout contentement est bon; mais le contentement dans l'étude est mauvais '''' (il ne faut jamais se croire assez savant). Le sens adopté ici, dans le texte, concorde avec le parallélisme, et il est confirmé par le texte de l'édition Lehmann.'' est bon, mais pour la Loi il ne vaut rien.
Pnei Moshe non traduit
הלל הזקן היה אומר. מקרא הזה משמועה רעה לא יירא וגו':
בשעה דמכנשין. בשעה שמכניסין ד''ת שאין חכמי הדור מרביצין את התורה:
בדר. אתה תפזר אותה להתלמידים:
כנוש. ולא תטול שררה עליהם:
ואם לאו כנוש. ולא תטיל ד''ת לבזיון:
כל פיטטיא. דברים בטלים בישין בר מפיטטיא דאורייתא דאינון טבין דכל זמן שהוא הוגה בהם מוצא בהם טעם:
כל כדבייא בישין וכדבייא דאורייתא טבין. כצ''ל. וכך הוא במדרש רבה. שבתורה יכול הוא לכזב ולומר לא שניתי מסכת זו או פרק זה:
אָמַר רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ בִּמְגִילַּת חֲסִידִים מָֽצְאוּ כָתוּב יוֹם תַּעַזְבֵנִי יוֹמָיִם אֶעֱזָבְךָ. לִשְׁנַיִם שֶׁיָּֽצְאוּ אֶחָד מִטִּיבֵּרִיָּא וְאֶחָד מִצִּיפּוֹרִין וּפָֽגְעוּ זֶה בָזֶה בַּהֲדָא מִשְׁכְּנָא. לֹא הִסְפִּיקוּ לִפְרוֹשׁ זֶה מִזֶּה עַד שֶׁהָלַךְ זֶה מִיל וְזֶה מִיל נִמְצְאוּ רְחוֹקִין זֶה מִזֶּה שְׁנֵי מִילִין. וְאִשָּׁה שֶׁהָֽיְתָה יוֹשֶׁבֶת וּמַמְתֶּנֶת לְאִישׁ. כָּל זְמַן שֶׁהָֽיְתָה בְּדַעְתּוֹ לְהִנָּשֵׂא לָהּ הָֽיְתָה יוֹשֶׁבֶת וּמַמְתֶּנֶת לוֹ. כֵּיוָן שֶׁהִפְלִיג דַּעְתּוֹ מִמֶּנָּהּ הִיא הָֽיְתָה הוֹלֶכֶת וְנִישְׂאֵת לְאַחֵר.
Traduction
R. Simon ben-Lakish dit: J’ai trouvé, dans la Megilat hassidim (recueil des gens pieux) (638)Pour l'analyse de ce recueil, qui ne se trouve plus qu'à l'état de souvenir, mentionné dans les livres talmudiques, voir Derenbourg, ibid., p. 2, note 1., cette maxime: Si tu m’abandonnes un jour, dit Dieu à l’homme, je te délaisserai pendant deux (639)''V. Midr. Samuel, ch. I; Siffe- section, Eqeb ch. 48.''. Cela ressemble à deux individus, qui partis l’un de Tibériade, l’autre de Séphoris, se rencontrent d’abord dans une auberge; puis ils continuent leur chemin. A peine chacun de son côté, s’est-il éloigné d’un mille, qu’il y a déjà entre eux un intervalle de séparation de deux milles. De même, si une femme attend celui qu’elle aime, aussi longtemps qu’il pense à elle, elle reste à l’attendre; dès qu’elle apprend qu’il ne pense plus à elle, elle se hâte d’en épouser un autre.
Pnei Moshe non traduit
כיון שהפליג דעתו ממנה. וכך הן דברי תורה כיון שמסיח דעתו מהתורה הולכת לאיש אחר שהחזיק בה ומתחכם יותר מזה שעזבה:
תַּנִּי בְשֵׁם רִבִּי מֵאִיר אֵין לְךָ אֶחָד מִיִּשְׂרָאֵל שֶׁאֵינוֹ עוֹשֶׂה מֵאָה מִצְוֹת בְּכָל יוֹם. קוֹרֵא אֶת שְׁמַע וּמְבָרֵךְ לְפָנֶיהָ וּלְאַחֲרֶיהָ וְאוֹכֵל אֶת פִּתּוֹ וּמְבָרֵךְ לְפָנֶיהָ וּלְאַחֲרֶיהָ וּמִתְפַּלֵּל שְׁלֹשָׁה פְעָמִים שֶׁל שְׁמוֹנֶה עֶשְׂרֵה וְחוֹזֵר וְעוֹשֶׂה שְׁאָר מִצְוֹת וּמְבָרֵךְ עֲלֵיהֶן. וְכֵן הָיָה רִבִּי מֵאִיר אוֹמֵר אֵין לְךָ אָדָם מִיִּשְׂרָאֵל שֶׁאֵין הַמִּצְוֹת מַקִּיפוֹת אוֹתוֹ תְּפִילִּין בְּרֹאשׁוֹ וּתְפִילִּין בִּזְרוֹעוֹ וּמְזוּזָּה בְּפִתְחוֹ מִילָה בִבְשָׂרוֹ וְאַרְבַּע צִיצִיּוֹת בְּטַלִּיתוֹ מַקִּיפִין אוֹתוֹ. הוּא שֶׁדָּוִד אָמַר שֶׁבַע בַּיּוֹם הִלַּלְתִּיךָ עַל מִשְׁפְּטֵי צִדְקֶךָ. וְכֵן הוּא אוֹמֵר חוֹנֶה מַלְאַךְ י֨י סָבִיב לִירֵיאָיו וַיְחַלְּצֵם. נִכְנַס לְמֶרְחָץ רָאָה אֶת עַצְמוֹ עָרוּם. אָמַר אוֹי לִי שֶׁאֲנִי עָרוּם מִן הַמִּצְוֹת. כֵּיוָן שֶׁהִבִּיט בְּמִילָה שֶׁלּוֹ. הִתְחִיל מְקַלֵּס לְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לַמְנַצֵּחַ עַל הַשְּׁמִינִית מִזְמוֹר לְדָוִד.
Traduction
On a enseigné au nom de R. Meir: Tout Israël doit réciter cent bénédictions par jour; ainsi, il dit les bénédictions avant et après la lecture du shema, avant et après le repas; il récite trois fois les dix-huit bénédictions de l’amida, et il accomplit d’autres préceptes qu’il bénit (le total s’élève à cent). De même, disait R. Meir, il n’est point d’Israélite qui ne soit comme enveloppé de symboles religieux. On porte les phylactères sur le front et sur le bras, le mezuza sur le linteau de la porte, la circoncision sur son corps, les quatre franges à son vêtement. Aussi David a-t-il dit: Je t’ai loué sept fois par jour pour tes jugements équitables (Ps 119, 164); de même il dit: L’ange de l’Eternel garde ceux qui le craignent et il veille sur eux (Ps 34, 8). En entrant au bain, le psalmiste remarqua, dans son état de nudité, qu’il ne portait sur lui aucun symbole religieux, et il se dit: Hélas, je suis dépouillé de tout précepte divin. Mais, en apercevant la circoncision, il commença à louer l’Eternel: Au chef des chantres sur l’instrument de sheminit, chant de David (Ps 40, 1).
Pnei Moshe non traduit
תני. תוספתא שם:
אָמַר רִבִּי אֶלְעָזָר בְּשֵׁם רִבִּי חֲנִינָא תַּלְמִידֵי חֲכָמִים מַרְבִּים שָׁלוֹם בָּעוֹלָם. מַה טַעַם וְכָל בָּנַיִךְ לִמּוּדֵי י֨י וְרַב שָׁלוֹם בָּנָיִךְ.
Traduction
R. Eléazar dit, au nom de R. Hanina: Les gens d’étude contribuent à la paix de l’univers, ainsi qu’il est dit (Is 54, 13): Tous tes enfants seront instruits par l’Eternel, et la paix de tes fils sera abondante.
Pnei Moshe non traduit
מה טעם וכל בניך למודי ה' ורב שלום בניך. בניך הב' מיותר הוא הלכך דריש ביה דעל תלמידי חכמים קאמר שהן מרבים שלום בעולם:
הדרן עלך הרואה וסליקא לך מסכת ברכות:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source